Thành ngữ

  • Yêu nên tốt, ghét nên xấu - Beauty is in the eye of the beholder
  • Dục tốc bất đạt - Haste makes waste
  • Có mới, nới cũ -New one in, old one out
  • Của thiên, trả địa - Ill-gotten, ill-spent
  • Dễ được, dễ mất - Easy come, easy goes
  • Nói dễ , Khó làm - Easier said than done
  • Còn nước, còn tát - While there's life, there's hope
  • Xa mặt, cách lòng - Out of sight, out of mind (Long absent, soon forgotten)
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài - Do not judge the book by its cover
  • Thắng là vua, thua là giặc - Losers are always in the wrong
  • Đen tình, đỏ bạc -Lucky at cards, unlucky at love
  • Gieo nhân nào, Gặt quả đó - What goes round goes round
  • Không gì tuyệt đối- What goes up must goes down
  • Thùng rổng thì kêu to - The empty vessel makes greatest sound.
  • Hoạ vô đơn chí - Misfortunes never come in singly.
  • Có tật thì hay giật mình - He who excuses himself, accuses himsel
  • Tình yêu là mù quáng - Affections blind reasons. Love is Blind.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp - Beauty dies and fades away but ugly holds its own
  • Chết vinh còn hơn sống nhục - Better die a beggar than live a beggar (Better die on your feet than live on your knees)
  • Có còn hơn không - Something better than nothing
  • Lời nói không đi đôi với việc làm - Do as I say, not as I do
  • Sinh sự, sự sinh - Don't trouble trouble till trouble troubles you
  • Rượu vào, lời ra - Drunkness reveals what soberness conceals
  • Tránh voi chẳng xấu mặt nào - For mad words, deaf ears.
  • Thánh nhân đãi kẻ khù khờ - Fortune smiles upon fools
  • Trời sinh voi, sinh cỏ - God never sends mouths but he sends meat
  • Phòng bệnh, hơn chửa bệnh - Good watch prevents misfortune
  • Hữu xạ tự nhiên hương - Good wine needs no bush
  • Đèn nhà ai nấy sáng - Half the world know not how the other half lives
  • Cái nết đánh chết cái đẹp - Handsome is as handsome does
  • Giận quá, mất khôn - Hatred is as blind as love
  • Điếc không sợ súng - He that knows nothing doubts nothing
  • No bụng đói con mắt - His eyes are bigger than his belly
  • Liệu cơm gắp mắm, liệu con gả chồng - Honesty is the best policy
  • Miệng hùm, gan sứa - If you cannot bite, never show your teeth (don't bark)
  • Lắm mối tối nằm không - If you run after two hares, you'll catch none
  • Đã trót thì phải trét - If you sell the cow, you will sell her milk too
  • Xem việc biết người - Judge a man by his work
  • Cha nào, con nấy - Like father, like son
  • Ăn miếng trả miếng - Measure for measure (Tit For Tat; An Eye For An Eye, a Tooth For A Tooth)
  • Việc người thì sáng, việc mình thì quang - Men are blind in their own cause
  • Không vào hang cọp sao bắt được cọp con - Neck or nothing
  • Trăm nghe không bằng một thấy - Observations is the best teacher
  • Con sâu làm rầu nồi canh - One drop of poison infects the whole of wine
  • Sai một ly đi một dặm - One false step leads to another
  • Thời gian qua, cơ hội khó tìm lại - Opportunities are hard to seize
  • Im lặng tức là đồng ý - Silence gives consent
  • Chín người, mười ý - So many men, so many minds
  • Lực bất tòng tâm - So much to do, so little get done.
  • Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người - Still waters running deep
  • Càng đông càng vui - The more, the merrier
  • Không có lửa sao có khói - There is no smoke without fire (Where there is smoke, there is fire)
  • Tai vách, mạch rừng - Two wrongs do not make a right (Walls have ears)
  • Bụng làm, dạ chịu. Gieo gió, gặp bão - We reap as we sow
  • Có tật, giật mình - He who excuses himself, accuses himself
  • Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm - When the cat is away, the mice will play.
  • Dậu đổ, bìm leo - When the tree is fallen, everyone runs to it with his axe.
  • Bén mùi uống nữa. Chứng nào tật ấy - Who drinks, will drink again
  • Hy vọng hão huyền- Don't count your chicken before they hatch (Don't look at the gift in the horse mouth).

No comments: